Главная | вверх

Гюнтекин - Птичка певчая (238 из 240)

назад вперед | первая -100 -10 последняя | полностью

Вырвавшись из объятий, Феридэ оживала, словно птица, которая после сильной жажды вдоволь напилась из прозрачного родника. Она шумно встряхивалась, отворачиваясь, чтобы не встречаться глазами с Кямраном, по-детски приговаривая:

— Как стыдно, господи, как стыдно! Это ты виноват… Честное слово, ты виноват!..

Рядом на ветке заливалась чалыкушу.



notes


Примечания





1


Сестры (фр.); здесь — воспитательницы во французском католическом пансионе.




2


Фатма (арабск. Фатима) — дочь пророка Мухаммеда, жена имама Али, двоюродного брата пророка. Хюсейн — сын Фатмы и Али. В Кербеле находится гробница Хюсейна — место паломничества мусульман.




3


Саз — музыкальный инструмент.




4


Диарбекир — город в Турции, Мосул, Багдад, Кербела — города в Ираке, который до первой мировой войны входил в состав Османской империи.




5


Махфе — крытые сиденья по бокам верблюда.




6


Чаршаф — покрывало мусульманских женщин.




7


Арабистан — арабские провинции Османской империи.




8


В Турции существовал обычай: на ограду усыпальницы или гробницы, где похоронен «святой», приходившие на поклонение женщины вешали шелковые нитки или тряпочные ленты, загадывая при этом желание.




9


Чалыкушу — букв.: «кустарниковая птица», королек, из семейства воробьиных.




10


Эйюб — район Стамбула, славился кладбищем, где находилась могила Абу-Эйюб-Ансари — сподвижника пророка Мухаммеда.




11


Ханым (ханым-эфенди) — дама, госпожа, сударыня.




12


Бей-эфенди (а также эфенди или эфендим) — господин, сударь.




13


Кяатхане — речка в название района в окрестностях Стамбула.




14


То есть на память о любви.




15


Текирдаг — город в европейской части Турции, на берегу Мраморного моря.




16


Мутасарриф — начальник округа.




17


Абла — старшая сестра.




18


Калфа — подмастерье, экономка, прислуга. Часто прибавляется к собственному имени, как мужскому, так и женскому.




19


Ашчи-баши — повар, букв.: главный повар.




20


Улемы — мусульманские богословы, ученые.




21


Энтари — платье наподобие длинной рубахи.




22


"Сюлюс» (искаж. от «сульс») — род почерка в арабском письме.




23


Вилайет — административная единица, провинция, губерния, округ.




24


Дады — нянька, кормилица.




25


Назыр — министр.




26


Ходжаным (разг.) — учительница, часто применяется в обращении.




27


Мюдюр — заведующий, директор.




28


Женская религиозная конгрегация, созданная в 1843 г. Альфонсом и Теодором Ратисбон для обращения евреев в католичество. Конгрегация организовала также женские пансионы и сиротские дома для всех национальностей.




29


Хемшире — сестра, сестрица.




30


Рушдие — первые четыре класса средней школы султанской Турции.




31


Наргиле — курительный прибор, сходный с кальяном.




32


Мюдюре — заведующая, директриса.




33


Идадие — старшие классы средней школы в султанской Турции.




34

назад вперед | первая -100 -10 последняя | полностью

~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Все книги на сайте представлены исключительно в ознакомительных целях!
Если вы не хотите, чтобы какая-либо книга присутствовала на сайте, свяжитесь со мной.