Главная | вверх

Гюго - Париж (36 из 36)

назад вперед | первая -10 последняя | полностью
Тебе суждено полностью раствориться в сиянье, и нет в мире ничего величественнее, чем это уже сейчас видимое взору стирание твоих границ. Смирись со своею безмерностью. Прощай, Народ! Привет тебе, Человек! Покорись своей неизбежной и высокой судьбе, о Родина моя, расширяй свои пределы и, подобно тому как Афины стали Грецией, как Рим стал христианством, ты, Франция, стань Человечеством.

Отвиль-Хауз, май 1867

Гюго В. Собрание сочинений в 15 томах. Том 14.- М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956

1. А все-таки она вертится (итал.).

2. Могучая воля (англ.).

3. Брэдли. По-видимому, теперь убедились в том, что он был невиновен. (Прим. авт.).

4. Право - против закона (лат.).

5. Добрая сестра (лат.).

6. После смерти он станет богом (лат.).

7. Да будет повешен на месте преступления (лат.)

8. Парижская улица (франц.).

9. Их семеро (лат.).

10. Шаги мула (франц.).

11. Волокуша (старофранц.).

12. Сухое дерево (франц.).

13. Перевод Ю. Корнеева.

14. Долина (франц.).

15. Долина нищеты (франц.).

16. Старое железо (франц.). Здесь в смысле; оковы.

17. Вербовщики (франц.).

18. Hunc tu jure potes dicere Pontificem. (Прим. авт.) Теперь ты можешь по праву называться Понтифексом (лат.). Здесь игра слов: Pontifex имеет два значения - мостостроитель и жрец.

19. Мы здесь пропускаем одну строку. (Прим. авт.)

20. Смотри, земля варваров, на обнаженный... (лат.)

21. Le coq - петух (франц.).

22. Чернь (лат.).

23. Сброд (итал.).

24. Толпа (англ.).

25. Я не знаю, было ли создано что-нибудь более высокое, чем "Илиада" (лат.).

26. Город (лат.).

27. Мир (лат.).

28. Городу и всему миру (лат.).

29._ Покуда навсегда Мольера не сокрыла

Ценою долгих просьб добытая могила,

Творения его, столь славные сейчас,

Болтливые глупцы порочили не раз.

В одежде герцога, в наряде баронессы

Невежество и спесь шли на премьеру пьесы

И понося шедевр насмешливой хулой,

В прекраснейших местах качали головой...

(Буало) (Прим. авт.). Перевод Ю. Корнеева.

30. Сухая гниль древесины (англ.). Здесь в смысле: моральное разложение.

31. Порой и Гомеру случается спать (латинская поговорка).

32. Учитель сказал (лат.).

33. Лемэр. (Прим. авт.)

34. Познай самого себя (лат.).

35. Немцы (франц.).

36. Все люди (англ.).

37. Здесь игра слов: по-французски слова "France" (Франция) и "affranchissement" (освобождение) имеют один корень.

38. Гюго сближает здесь древнее французское название Германии "Germanie" с современным французским прилагательным "germain" (двоюродный) - от латинского "germanus" (брат).


назад вперед | первая -10 последняя | полностью

~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Все книги на сайте представлены исключительно в ознакомительных целях!
Если вы не хотите, чтобы какая-либо книга присутствовала на сайте, свяжитесь со мной.