Главная | вверх

Грин 1 Восход Голубой Луны (170 из 319)

назад вперед | первая -100 -10 +10 +100 последняя | полностью
Ты была бы ему хорошей королевой, Джулия."

«Я не хочу быть королевой!»

«Чепуха.»

«Я не люблю Харальда!»

"Тебе и не надо его любить. В королевском браке долг важнее любви. И не хмурься так, словно долг это безобразное слово — мы не можем его избежать.

Родившись в королевской семье, ты и я вместе с привилегиями взвалили на себя ответственность. Мы получаем все самое лучшее, потому что выполняем самую тяжелую работу. Мы живем в роскоши, потому что отказались от всего остального. Мы обременяем себя долгом, чтобы остальные были свободны. И в отличие от любой другой работы, мы не можем от нее уклониться, когда она становится слишком тяжелой или когда мы не желаем ее делать.

Ты странная девушка, Джулия, и временами я тебя совсем не понимаю, но во многом ты напоминаешь мне Руперта. Ты честная, ты верная, и ты дерешься насмерть за то, во что веришь. В наши дни это редкостное сочетание. Имеется много веских причин, по которым брак должен состояться, однако, что касается меня, только одна причина действительно имеет значение: в тебе нуждается Лесная Страна.

Поэтому, видишь, моя дорогая, в этом вопросе у меня тоже вообще нет выбора. Что ты или я можем хотеть тем более не важно — мы оба должны делать то, что надо. Контракт подписан и брак состоится через две недели от сегодняшнего полудня, даже если тебя придется тащить к алтарю вооруженным стражникам."

Наступило долгое молчание. Джулия холодными и жесткими глазами смотрела на белую пену свадебного платья.

«Я могу теперь идти, Сир?»

«Руперт не вернется», тихо сказал король.

«Да», сказала Джулия. «Я знаю. Вы послали его на смерть.»

«Я был обязан», сказал король Джон. «Это мой долг.»

Джулия повернулась к нему спиной и покинула Двор.



* * *



В прихожей Харальд холодно смотрел на сэра Блейса.

«Я знаю, что опоздал на ваше маленькое собрание, ландграф, однако, со мной хотел встретится отец.»

«Конечно, принц Харальд», спокойно сказал сэр Блейс. «Я полностью понимаю. К несчастью, собрание друзей, на котором вы настояли, продолжается уже заметно больше часа и если пообещавший почетный гость вскоре не появится, боюсь, что прием закончится, как следует не начавшись. Этим людям надо увидеть вас, также как и вам надо увидеть их, Сир,»

«Я прибуду через некоторое время», сказал Харальд.

«Было бы лучше, если бы вы проследовали со мной немедленно», сказал Блейс, и от Харальда не укрылась внезапная холодность голоса ландграфа.

«Лучше?», спросил Харальд. «Лучше для кого?»

«Лучше для всех нас, конечно. Мы в доле все вместе, принц Харальд.»

«Я буду там.»

«Лучше бы так.»

Оба пристально смотрели друг на друга. Что между ними изменилось, но никто не мог определить, что именно.

«Звучит почти как угроза», тихо сказал Харальд.

«Воспринимайте это, как дружеское предостережение», ответил Блейс.

«Вроде предостережения, которое менее часа назад сэр Бедивер сделал моему отцу? Если бы там не оказалось крестьян, ваш чертов берсеркер, наверное, убил бы его!»

Блейс слегка наклонил голову. «Прискорбный инцидент.
назад вперед | первая -100 -10 +10 +100 последняя | полностью

~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
~
Все книги на сайте представлены исключительно в ознакомительных целях!
Если вы не хотите, чтобы какая-либо книга присутствовала на сайте, свяжитесь со мной.